martes, junio 20, 2006

Para pagar el hospedaje en latín estas vacaciones









He aquí una inscripción que nos dice cómo se pagaba la cuenta en la antigua Roma (y qué era lo que más costaba!!!)










Un viajero arregla cuentas al dejar un hospedaje (CIL IX 2689) Isernia (Italia)

L • CALIDVS • EROTICVS
SIBI • ET • FANNIAE • VOLVPTATI • V(alerii) • F(ilia)
COPO COMPVTEMVS • HABES • VINI ) I • PANE(m)
A(ssem) • I • PVLMENTAR(ium) • A(sses) • II •

CONVENIT • PVELL(am)
A(sses) • VIII • ET • HOC • CONVENIT • FAENVM
MVLO • A(sses) • II • ISTE • MVLVS • ME • AD FACTVM
DABIT



Notas:
) I = sextarium unum
II = duos
VIII = octo

Nombres propios:
Fannia Voluptas: Fania Voluptate
Lucius Calidus Eroticus: Lucio Cálido Erótico
Valerius: Valerio

Vocabulario:
ad factum dabit: me arruinará
as, assis: as (moneda)
computo, -avi, -atum: echar cuentas
convenit: está bien, de acuerdo
copo, -onis: posadero
faenum, -i: heno
habeo, habui, habitum: tener
iste, ista, istud: ese, esa, eso
mulus, -i: mulo
panis, -is: pan
puella, -ae: muchacha
pulmentarium, -ii: guiso

A partir de la palabra COPO se desarrolla un diálogo entre un viajero (viator) y el posadero (copo). Atribuye a cada uno las palabras que le corresponden.


Viator: Copo, computemus.
Copo: .................................................................................................
Viator: Convenit.
Copo: ..................................................................................................
Viator: ...................................................................................................
Copo: Faenum mulo, asses duos.
Viator: ....................................................................................................




2 comentarios:

Sebastià Giralt dijo...

Preciosa la inscripción y precioso el ejercicio.
E grazas pola propaganda que me fixeches infra (Espero que esté correcto porque he usado un traductor automático).

Fernando Lillo dijo...

Me alegro de que te haya gustado. Y hay que propagar los buenos productos.