Entrada destacada

Anillo de Poncio Pilato e inscripción de Cesarea Marítima

miércoles, marzo 30, 2016

Arqueología romana simulada en el IES San Tomé

Hemos realizado esta experiencia de arqueología simulada en el patio de nuestro Instituto "excavando" una sepultura ideal romana de los siglos I-II d. C. Ha sido muy motivador ir encontrando los diversos objetos: estatuilla votiva, sonajeros con forma de muñeco, monedas, dados, fragmentos de terra sigillata, un stylus y una lucerna. Posteriormente en el aula hemos realizado el análisis, comentario y datación de lo encontrado. Una experiencia que se puede realizar con pocos medios y mucha imaginación en el patio de cualquier IES.
Desde aquí os animamos a ello.


lunes, marzo 28, 2016

ὁ Θεὸς φῶς ἐστι/Deus lux est: papiros y lucernas

En estas fechas tan señaladas subo al blog los trabajos de las expertas copistas griegas Beatriz Alfonso y Mª Chantal Pedreira (Griego II) sobre el siguiente texto del NT escrito en papiro siguiendo el tipo de letra y disposición del P39.

Dios es la luz  (1ª epístola de San Juan 1, 5.2,9-11)

ὁ Θεὸς φῶς ἐστι καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.  ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Hemos utilizado también dos lucernas paleocristianas, una con crismón y otra con el símbolo del pez, para ambientar los papiros.






miércoles, marzo 16, 2016

Día de la mujer: Una carta del egipto romano escrita por una mujer

En conmemoración del pasado Día de la mujer trabajadora, los alumnos de Griego II hemos recreado una carta del siglo II d.C. de una mujer egipcia llamada Termoutas. Ha sido emocionante escribir en papiro con cálamo y tinta  y conocer los problemas y la vida de las mujeres del Egipto romano. También hemos comprobado las diferencias entre el griego jónico-ático y la koiné y también el registro popular.
Esta es la traducción aproximada de su contenido:
"Termoutas a su madre Valeria: Qué estés muy bien y que tengas salud en todo. Recibí de Valerio la cesta en la que había veinte pares de pasteles de trigo y diez hogazas de pan. Envíame unas mantas del precio acordado y lana bonita, cuatro vellones. Dáselo tú a Valerio. Recientemente estoy embarazada de siete meses. Saludo a Artemis y a la pequeña Nicarous y a mi señor Valerio, lo echo de menos en mi corazón, y a Dionisia y Demetrio mucho, y a la pequeña Taesis y a todos los de la casa. Y ¿cómo está mi padre? Me enviarás la noticia porque estando enfermo se alejó de mí. Saludo a la abuela. Rodine os saluda. La he puesto a trabajar. La necesito otra vez pero estoy bien. 8 del mes de Phaopi".

Dirección: Enviar a Filadelfia a mi madre Valeria.




Texto de la carta (izda.) y dirección (dcha.)

Aquí encontrarás la transcripción, traducción en inglés y fotografías del original.

Beatriz Alfonso Ramiro
Mª Chantal Pedreira Almeida
Griego II
2º Bachillerato
IES San Tomé de Freixeiro (Vigo)