viernes, mayo 21, 2010

Las vieiras hablan latín (simbología de la concha del peregrino)


En el Códice Calixtino (I, XVII) se describe el aspecto de las conchas que los peregrinos traen a su regreso de Compostela. Por dentro se asemejan a las ostras y por fuera parece como si llevasen esculpidos dedos de una mano. Los peregrinos las fijaban casi siempre en sus zurrones, en el sombrero o en el abrigo. Estas conchas tienen un significado impresionante que la mayoría de la gente desconoce. El Camino de Santiago, una vez más, habla latín.

Sunt igitur pisces quidam in beati Iacobi mari, quos uulgus ueras uocat, habentes duos clipeos ex utraque parte, inter quos, uelut inter duas testas, piscis in effigie ostree latet. Qua scilicet testa uelut digiti manus sculpuntur. (...) Peregrini a beati Iacobi liminibus redientes in capis suis consuunt et ad decus apostoli et memoriam eius, in signum tanti itineris ad propria deferunt cum magna exultacione.
Per duos igitur clipeos quibus piscis ex utraque parte munitur, duo caritatis precepta designantur (...), id est Deum super omnia diligere et proximum suum sicut seipsum amare. (...) Clipei uero qui in modum digitorum aptantur, opera bona, in quibus eiusdem uere portitor perseuerare debet, designantur. Et pulcre per digitos opera bona designantur, quia per illos operamur cum aliquid facimus.



Pues hay unos mariscos en el mar próximo a Santiago, a los que el vulgo llama vieiras, que tienen dos corazas, una por cada lado, entre las cuales, como entre dos tejuelas, se oculta un molusco parecido a una ostra. Tales conchas están labradas como los dedos de la mano. Al regresar los peregrinos del santuario de Santiago las prenden en las capas para gloria del Apóstol, y en recuerdo de él y señal de tan largo viaje, las traen a su morada con gran regocijo. La especie de corazas con que el marisco se defiende, significan los dos preceptos de la caridad, esto es: amar a Dios sobre todas las cosas y al prójimo como a sí mismo.
Las conchas, acomodadas a manera de dedos, significan las obras buenas, en las cuales el que dignamente las lleva debe perseverar, y bellamente por los dedos se simbolizan las obras buenas: de ellos nos valemos cuando hacemos algo.

domingo, mayo 09, 2010

El relieve del centurión Marcus Caelius: epigrafía latina en el aula


Completando las sesiones de epigrafía en el aula, hemos trabajado con el relieve funerario del centurión Marcus Caelius. Para interpretarlo hemos trabajado con la réplica creada por FORUM TRAIANI, que hemos comparado con una foto del original, además de leer unos pasajes de Tácito sobre el desastre de Varo en Germania y estudiar las diversas condecoraciones militares que muestra la pieza. También hemos trabajado con la versión en fragmentos de la inscripción de FORUM TRAIANI que tiene el valor didáctico de ir reconstruyendo la pieza.

Marcus Caelius era un centurión de la Legio XVIII Augusta. Su tumba fue encontrada en Castra Vetera, hoy Xanten, en Alemania y estaba hecha en honor de este centurión caído en la batalla del bosque de Teutoburgo en el 9 d.C. Esta pieza es el único testimonio de la matanza de miles de legionarios a manos de los germanos comandados por el legendario Arminio.
El centurión aparece en el centro con dos de sus libertos a sus lados. Bajo los bustos de los libertos se lee:

M(arcus) Caelius/ M(arci) l(ibertus)/ Privatus //
M(arcus) Caelius / M(arci) l(ibertus) / Thiaminus

La inscripción latina dice:

M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia tribu) Bon(onia)
[I] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII
[ce]cidit bello Variano ossa
[lib(ertorum) i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Lem(onia tribu) frater fecit

Traducción de la inscripción:
Marco Caelio, hijo de Tito, de la demarcación electoral de Lemonia; natural de Bononia (Bolonia); Centurión de la primera cohorte de la Legión XVIII, de 53 años de edad. Fue muerto en la guerra de Varo. Los huesos de sus libertos pueden ser enterrados aquí. Su hermano, Publio Caelio, hijo de Tito, de la demarcación electoral de Lemonia, hizó la lápida.

Como falta parte de la inscripción hay lecturas alternativas. En la segunda línea la O puede ser interpretada como O(ptioni), por lo que no sería centurión sino optio, el oficial que ayudaba al centurión dentro de la centuria. También se ha leíado OSSA [I]NFERRE LICEBIT, interpretando "sus huesos (los del centurión) pueden ser enterrados aquí", suponiendo que no se encontró su cadáver y que la tumba sería un cenotafio, por lo que si se encontraban alguna vez podrían ser enterrados en ella. Igualmente en el original aparece una S tras LIII con lo que su edad sería de 53 años y medio.

Se piensa que después de la desaparición de la Legión, su hermano Publio, dio la orden de hacer un monumento de piedra en su honor. Gracias a la inscripción, podemos sabes algunas cosas sobre sus vidas. Los hijos de Tito - Marco y Publio - proceden de Bononia, la actual Bolonia, en Italia. Marcus Caelius en la fecha de su muerte, tenía 53 años y medio de edad. Tenía el rango de un centurión primi ordinis en la 18 Legion. Poseía la ciudadanía ormana, en virtud de la inscripción en el municipio de Lemonia.

El relieve nos lo muestra muy condecorado con distintivos de su rango militar. En la cabeza lleva posiblemeente una corona cívica. Sobre su coraza lleva un arnés de correas de cuero con adornos redondos, conocidos como phalerae . En las muñecas unas pulseras llamadas armillae. En los hombros unos torques. En su mano derecha lleva una vara de mando,llamada vitis, que era una vara de vid. Se utilizaba también para castigar a los soldados.
El original tiene 1,37 m de altura y 1,08 m de ancho.

Leyendo La guerra de las Galias en papiro


Estupenda la experiencia la de poder leer los primeros once capítulos de La Guerra de las Galias (De Bello Gallico) en papiro. A mis alumnos les ha encantado desenrollar el "volumen" y encontrarse con el texto de César. Una manera muy gráfica de experimentar cómo leían los romanos.

El papiro De Bello Gallico puede adquirirse en FORUM TRAIANI.