jueves, diciembre 07, 2006

Mini-teatro en Latín de la Adoración de los Reyes Magos


Para los más navideños aquí va una mini representación en Latín de la adoración de los Reyes Magos. Es un fragmento de un drama litúrgico en Latín Medieval (he escogido el momento clave y que además tenía el texto más sencillo). No olvidéis que la grafía -e puede esconder un -ae clásico. Ejm.: que = quae. Llama la atención que aparezcan comadronas ayudando a la Virgen María, pero provienen de los evangelios apócrifos que también dieron lugar entre otras cosas al buey y al asno.



Fragmento de una representación dramática sobre los Reyes Magos (Estrasburgo, 1200 d. C.)

[Encuentro con los pastores]

Magi:
Ecce stella in oriente preuisa
iterum precedet nos lucida.

Pastores:(Pastores loquebantur ad inuicem)

Magi ad Pastores:
Pastores, dicite quidnam uidistis?

Responsio Pastorum:
Infantem uidimus pannis inuolutum, et chorus angelorum laudantes Saluatorem.


[Encuentro con las comadronas y adoración del Niño]

Obstetrices:
Qui sunt hi, quos stella ducit, nos adeuntes, inaudita ferentes?

Magi:
Nos sumus, quos cernitis, reges Tharsis et Arabum et Saba dona offerentes Christo, Regi, nato Domino, quem, stella deducente, adorare uenimus.

Obstetrices:
Ecce puer adest quem quaeritis; iam properate, adorate, quia ipse est redemptio mundi.

Tunc cantet unus Magorum:
Salue, Princeps seculorum. Suscipe, Rex, aurum.

Secundus:
Tolle thus, tu uere Deus.

Tertius:
Myrram, signum sepulture.

Angelus:
Impleta sunt omnia que prophetice dicta sunt. Ite, uiam remeantes aliam.