jueves, enero 08, 2009

Los Reyes Magos nos traen de regalo algunos participios y cum históricos


El "cum histórico" y el ablativo absoluto sirven para algo más que para traducir textos bélicos. Por eso son imprescindibles para conocer la historia de los Reyes Magos.

1. La versión canónica (Evangelio según san Mateo 2,1-12; con supresiones y ligeras adaptaciones)

Cum autem natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam, dicentes: "Ubi est qui natus est Rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum" Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo, et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: "In Bethleem Iudaeae” Tunc Herodes, clam vocatis Magis, mittit illos in Bethleem. Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella quam uiderant in oriente antecedebat eos, usque venit ubi erat puer. Videntes autem stellae gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum uiderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et aperitis thesauris suis, obtulerunt ei munera: aurum et thus et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

2. Los nombres y el número de los Magos (De los sermones de Juan Gil de Zamora, s. XIII)


Tres reges orientales, uidelicet: Gaspar, quod interpretatur fidelis, Balthasar, quod interpretatur humilis, Melchior, quod interpretatur misericors et donabilis, ascendentes montem altum et clarum, cursum stellarum fuerunt fideliter et humiliter speculati.

Podéis, además, revisar antiguas entradas sobre los Reyes Magos en este blog: una con una mirada nostálgica y otra que contiene una obra de teatro medieval en latín sobre los Reyes magos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario