Hemos recreado una de las fábulas de Babrio (78) según una de las tablillas de cera del siglo III d. C. conservada en Leiden. Imagen del original en Tabulae ceratae graecae quae vocantur Assendelftianae (3r).
κοραξ νοσησασ ελεγε μητρει
κλεουση μη κλαε μητερ αλ
λα τοισ θεοισ ευχου η δ ειπε
τεκνον και τισ σε των θεων
σωσει ποιοσ γαρ βω<μοσ> υπο σου
ουκ εσυληθη
Traducción:
Un cuervo estando enfermo decía a su madre
que se lamentaba: “No te lamentes, madre, sino
que suplica a los dioses. Ella dijo: “Hijo, y ¿quién de los dioses
te ayudará? Pues ¿cuál de los altares no ha sido asaltado por ti?
Alejandra Fdez. Iglesias 2º BACH E
Con unos trabajos así dan ganas de aprender Griego
ResponderEliminarAsi da gusto aprender disfrutando
ResponderEliminarUna actividad genial y con un resultado espectacular. Enhorabuena a la alumna y al profesor.
ResponderEliminarFernando, como consigues que a cera estea tan tersa? Nós temos unhas tabellae mercadas enArmillum, pero a cera está tan endurecida que son moi malas de manexar. Xa nos contaras algún truquillo nos II LVDI COMPOSTELLANI
ResponderEliminarE, por suposto, noraboa, Fernado e alumn@s!! cada cousas que facedes me entusiasma!!
ResponderEliminar