En culturaclasica.com se ha colgado el archivo .pdf Textos latinos para Halloween y Día de difuntos con los textos de los post previos de este blog y otros más (adaptciones para Latín II y nuevas inscripciones sepulcrales). Que los disfrutéis.
viernes, octubre 27, 2006
miércoles, octubre 25, 2006
Halloween en Latín
En pleno Halloween conviene aprovechar el momento para defender la cultura latina y el legado clásico. Nada como leer el estupendo libro Historias de fantasmas y misterio de la Antigüedad o trabajar con los textos latinos de este extenso post, que incluye dos adaptaciones y una inscripción sepulcral original. Empiezo por una adaptación para Latín I de la conocida historia del hombre lobo del Satiricón de Petronio (61-62).
La historia del hombre lobo
Olim amicus meus cum centurione ex urbe discedebat. Nox erat, sed luna plena lucebat. Amicus et centurio per uiam festinabant. Vbi per stelas eunt, centurio tunicam deponit et eam circummingit. Ecce centurio euanescit. Magnus lupus subito apparet. Amicus meus ualde timebat. Magnus lupus ululat et ad siluam festinat. Tunica in uia iacet. Amicus tunicam caute inspicit. Ecce tunica erat lapidea. Tum amicus ad uillam amicae suae peruenit. Illa "lupus" inquit "uillam intrauit et oues occidit. Seruus collum eius lancea traiecit". Mane amicus in uiam redit et tunicam non inuenit sed sanguinem inuenit. Mox domum suam uenit. Centurio erat in lecto et collum eius medicus curabat. Centurio erat uersipellis.
Vocabulario:
appareo: aparecer
caute: cuidadosamente
centurio, -onis: centurión
circummingo: mear alrededor
collum,-i:cuello
depono: quitarse
discedo: salir
ecce: he aquí que
euanesco: desaparecer
iaceo: yacer
inspicit: observa
inuenio: encontrar
lancea, ae: lanza
lapideus, -a, -um: de piedra
olim: en cierta ocasión
sanguis, -inem: sangre
silua, -ae: bosque
stela, -ae: monumento funerario
timeo: temer
traicio, traieci: transpasar, atravesar
tunica, -ae: túnica
ubi: cuando
uersipellis: hombre lobo
appareo: aparecer
caute: cuidadosamente
centurio, -onis: centurión
circummingo: mear alrededor
collum,-i:cuello
depono: quitarse
discedo: salir
ecce: he aquí que
euanesco: desaparecer
iaceo: yacer
inspicit: observa
inuenio: encontrar
lancea, ae: lanza
lapideus, -a, -um: de piedra
olim: en cierta ocasión
sanguis, -inem: sangre
silua, -ae: bosque
stela, -ae: monumento funerario
timeo: temer
traicio, traieci: transpasar, atravesar
tunica, -ae: túnica
ubi: cuando
uersipellis: hombre lobo
Una historia de fantasmas para Latín I
Se acerca Halloween y los alumnos saben más de la cultura americana de la clásica. Si no puedes con el enemigo, únete a él. Así que os propongo una historia de fantasmas en latín adaptado basada en Plinio el Joven, Cartas VII, 27. Esta pensada para los que trabajan con los reading o natural methods como el Curso de Latín de Oxford o Lingua Latina de Oerberg.
La casa encantada
Erat Athenis spatiosa et capax domus. Nocte apparebat phasma; manibus catenas gerebat et quatiebat. Deserta est domus. Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum et domum conducit. Nocte philosophus sonitum ferri audit. Ille non oculos tollit, non stilum remittit, sed animum offirmat. Tum phasma uenit et signum facit. Athenodorus lumen tollit et post eum uadit. Postquam in aream uenit, repente phasma euanescit. Philosophus herbas in loco ponit et signum facit.
Postero die Athenodorus iubet locum effodere et ossa et catenas inuenit. Ossa in sepulcro posita sunt. Postea domus phasmatem non habet.
Vocabulario:Postero die Athenodorus iubet locum effodere et ossa et catenas inuenit. Ossa in sepulcro posita sunt. Postea domus phasmatem non habet.
animum offirmat: se da animos
appareo: aparecer
area: patio
Athenis: en Atenas.
capax: grande.
catena, ae: cadena
conduco: alquilar
effodere: excavar
euanesco: desaparecer
gero: llevar
locum, -i: lugar
lumen: luz
manus: mano
nocte: de noche
ossa: huesos
phasma, -atis: fantasma
posita sunt: fueron colocadas
postero die: al día siguiente
quatio: sacudit
remitto: dejar
signum; -i: señal
sonitum ferri: sonido de hierro
stilum, -i: estilo, punzón para escribir
titulum: cartel
tollo: levantar
Una inscripción sepulcral cristiana en latín para el Día de Difuntos
En la lápida están dibujados unos pavos que son símbolo de la inmortalidad en la iconografía cristiana. Además tienes las letras griegas alfa y omega mayúsculas, la primera y la última letra del alfabeto griego que en un contexto cristiano significan que Cristo es el principio y el fin de todas las cosas: "Yo soy el alfa y el omega, principio y fin de todas las cosas".
Abreviaturas:
M= menses; D= Dies
Nombres propios:
Agricius, -i: Agricio
Evonyma, -ae: Evonyma
Syrica, -ae: Syrica (nombre que puede denotar su origen sirio)
Vocabulario:
caritas, caritatis: amor
hic: adverbio, aquí
pax, pacis : paz
pono, -is, -ere, posui, positum: poner, colocar
pro: prep. de ablativo, por
requiesco, -is, -ere, requievi, requietum: descansar
soror, sororis: hermana
titulus, .-i: inscripción
vivo, -is, -ere, vixi, victum: vivir
- ¿Qué significan los símbolos que aparecen en la lápida?
- ¿Quién es el difunto? ¿Cuántos años tenía?
- ¿Quiénes dedican la inscripción? ¿Qué relación tienen con el difunto?
- ¿Qué expresiones de origen cristiano aparecen en la inscripción?
martes, octubre 24, 2006
Las tragedias de M. Cacoyannis en DVD
Me informa mi amigo Alejandro Valverde de que se ha editado en Grecia un pack titulado TRILOGIA que reúne en DVD con extras adicionales las 3 adaptaciones de Michael Cacoyannis sobre las obras de Eurípides ("Electra", "Troyanas" e "Ifigenia"). Sólo está en inglés con subtítulos en griego moderno.
lunes, octubre 23, 2006
Coliseo: ruedo mortal de Roma DVD
Con el número 35 de la revista Historia de National Geographic se ofrece el DVD Coliseo: ruedo motal de Roma, emitido no hace mucho por TVE. Se trata de un docudrama, género documental muy en boga con un interés didáctico superior a muchas películas de ficción. En este caso la historia tiene como base real el epigrama de Marcial nº 29 de su Liber de spectaculis.
"Como Prisco y Vero alargasen el combate, y el valor de ambos fuese el mismo durante largo rato, se pidió repetidamente y a grandes voces gracia para los hombres, pero el mismo César obedeció su propia ley: la ley era combatir, abandonado el escudo, hasta que uno levantase el dedo. Les entregó una y otra vez platos y regalos, lo que se permitía. Se halló, sin embargo, un fininal de combate igualado: lucharon iguales, cayeron iguales. César envió a ambos la palma y la vara de honor: el valor ingenioso ofreció esta recompensa. Bajo ningún otro príncipe, César, sucedió esto: que al luchar los dos, uno y otro fuesen vencedores".
Cum traheret Priscus, traheret certamina Verus,
esset et aequalis Mars utriusque diu,
missio saepe viris magno clamore petita est;
sed Caesar legi paruit ipse suae:
lex erat, ad digitum posita concurrere parma:
quod licuit, lances donaque saepe dedit.
Inventus tamen est finis discriminis aequi:
pugnavere pares, subcubuere pares.
Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique:
hoc pretium virtus ingeniosa tulit.
Contigit hoc nullo nisi te sub principe, Caesar:
cum duo pugnarent, victor uterque fuit.
jueves, octubre 12, 2006
Reseña crítica de Teucro, el arquero de Troya por Luis Alberto de Cuenca
En el suplemento cultural de ABC del 7 de octubre de 2006 ha salido una reseña crítica de Teucro, el arquero de Troya. Estas son algunas de las palapbras de Luis Alberto de Cuenca sobre mi novela:
" Pocas veces he visto tanta madurez en un primer ensayo narrativo como en Teucro, la obra que comentamos.(...) Eligiendo a Teucro, un héroe del que apenas se sabe nada, como protagonista de su novela, Fernando Lillo logra contarnos de forma original y convincente todo el conflicto bélico desencadenado por Paris al raptar a la rubia Helena, y lo hace con una erudición que no prescinde en ningún momento de los valores literarios que deben concurrir en una novela que se precie de serlo, como son el vigor en las descripciones, un ritmo adecuado en el desarrollo de la acción y unos diálogos bien construidos. Esta novela primeriza alberga ya dentro de sí mucha sabiduría estructural y un gran dominio de las situaciones que narra".
lunes, octubre 09, 2006
Libro sobre la película Troya
Acabo de leer el libro Troy: From Homer's Iliad to Hollywood epic , que consiste en una serie de estudios sobre la película Troya y sus fuentes arqueológicas y literarias. Un buen libro que permite profundizar en la película y que completa en cierto modo mi Guía didáctica de Troya (W. Petersen, 2004).
sábado, octubre 07, 2006
Virgilio y Catulo en el cine y la televisión
He incorporado en mi página de recursos un enlace a mi artículo "Virgilio y Catulo en el cine y la televisión" publicado en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos (2003).
jueves, octubre 05, 2006
Día del docente
Para celebrar el Día del docente, nada como recordar las sabias palabras de Quintiliano. ¿Utopía o Realidad?
Los deberes de los profesores y los alumnos
- Deberes del profesor (Quintiliano, Institutiones Oratoriae, 2, 2, 4-8)
"Asuma ante todo un espíritu de padre con respecto a sus alumnos, y piense que está en el lugar de aquellos que le han confiado a sus hijos. No tenga él vicios, ni los tolere. No sea desagradable su actitud austera, no sea excesiva su familiaridad; no vaya a ser que nazca de la una odio y de la otra desprecio. Hable mucho de honestidad y bondad, pues cuantos más avisos dé, menos castigará. No se deje llevar nunca por la ira, pero tampoco deje pasar lo que debe corregirse. Sea sencillo en su enseñanza, sufridor del trabajo, esté siempre cercano, pero no en exceso. Responda gustoso a los que le preguntan, a los que no le preguntan, pregúnteles de repente. En las alabanzas de las exposiciones de sus alumnos no sea tacaño, pero tampoco exagerado, porque lo uno provoca disgusto con respecto al trabajo, lo otro autosuficiencia. Al corregir lo que debe, no sea duro, y mucho menos, amenazador, pues a muchos les aleja del propósito de estudiar el que algunos les repriman como si les odiasen. Diga alguna vez, es más, muchas, y diariamente, cosas que sus oyentes guarden consigo. Aunque proporcione bastantes ejemplos sacados de la lección para su imitación, sin embargo, según se dice, la viva voz alimenta mucho más, y, sobre todo, la del maestro al que sus discípulos, si están bien educados, aman tanto como veneran. No se puede decir cuánto más gustosamente imitamos a quienes amamos".
- Deberes de los alumnos (Quintiliano, Institutiones Oratoriae, 2, 9, 1-3)
"Después de hablar bastante de los deberes de los maestros, a los discípulos, entretanto, sólo les recomiendo esto: que amen a sus maestros no menos que a los mismos estudios, y crean que son sus padres, no físicamente hablando, sino en el plano intelectual.
Este deber hacia el maestro ayudará mucho al estudio, pues los escucharán mejor y creerán en sus palabras, y desearán vivamente parecerse a ellos. Finalmente vendrán contentos y entusiasmados a las reuniones de las escuelas, no se enfadarán cuando se les corrija, se alegrarán cuando se les alabe, y se dedicarán al estudio para ser los más queridos. Pues así como el deber de aquellos es enseñar, el deber de éstos es mostrarse dóciles. De lo contrario, una cosa no sirve sin la otra. Y así como el hombre nace de la unión de uno y otro progenitor, y en vano se esparce la semilla si no la calienta el surco bien mullido, de la misma manera, la elocuencia no puede desarrollarse si no existe la concordia asociada del que transmite y del que recibe".
Actividades sugeridas
- ¿Cuál es tu opinión respecto a los dos textos que acabas de leer? ¿Qué crees que hay de actualidad en los mismos? ¿Firmarías algunas de las afirmaciones de Quintiliano? ¿Cuáles?
- Realiza a manera de decálogo las condiciones ideales que consideras para un entendimiento entre profesor de alumno. Incluye alguna de las aportadas por Quintiliano si lo consideras oportuno.
martes, octubre 03, 2006
Textos latinos para el Descubrimiento de América
Con motivo de la celebración del Día de la Hispanidad, he colgado en mi sección de colaboraciones de culturaclasica.com unos Textos latinos para el Descubrimiento de América. Se trata de una selección de breves textos extraídos de la traducción latina de la carta enviada por Colón a Gabriel Sánchez, tesorero del reino de Aragón, el 14 de marzo de 1493, dando noticia de su primer viaje a las Indias.El texto en castellano pronto fue traducido al latín por un tal Leandro de Cosco para que la noticia del descubrimiento de las nuevas islas se difundiera rápidamente por Europa, ya que, en aquella época, el latín era como el inglés de nuestro tiempo.